Klara Ceberio de Elhuyar y Elizabete Manterola del Grupo de Investigación Tralima-itzulik de la Facultad de Letras de la UPV/EHU nos hablan del proyecto financiado por la convocatoria KSIgune Conexiones 2023/24, mediante el cual contribuirán al desarrollo de sociedades más equitativas desde el ámbito de las Industrias de la Lengua.
KSIgune: El proyecto "Investigación lingüística para evitar sesgos de género en la traducción automática” pone el foco en el impacto de la traducción automática en la calidad lingüística, en concreto en el sesgo de género que generan estos sistemas. ¿Cuál entendéis que es la dimensión o la importancia de esta problemática hoy en día?
Klara Ceberio / Elizabete Manterola: Estamos en plena era de la inteligencia artificial, y en esta era el traductor automático es una de las tecnologías que ha avanzado muchísimo en los últimos años. El uso de esta tecnología se ha extendido mucho en la sociedad y a medida que se va incrementando su uso, la calidad de los resultados que dan los traductores automáticos también se ha convertido en motivo de preocupación. El sesgo de género es un problema conocido en el campo de los traductores automáticos. Como estas herramientas aprenden de los ejemplos, los algoritmos aprenden y repiten los sesgos y estereotipos existentes en los textos, se corre el riesgo de perpetuarlos. Este problema es aún más evidente cuando se traduce de lenguas que no tienen género gramatical, por ejemplo, en el sentido del euskera al castellano.
La preocupación por los sesgos de los sistemas de inteligencia artificial está muy extendida en la comunidad investigadora, especialmente en la tecnológica, entre las que destaca el trabajo de Corral y Saralegi (2022), que han investigado y desarrollado una técnica innovadora que sirve a las lenguas sin género para reducir los sesgos de género en la traducción automática.
KSIgune: Para responder a esta problemática, planteáis analizar el sesgo de género en los resultados de la traducción automática entre el euskera y el castellano. ¿Cómo enfocáis este reto en vuestro proyecto?
Klara Ceberio / Elizabete Manterola: Estamos estableciendo criterios para el análisis del sesgo de género y analizaremos las traducciones de textos que se traducen utilizando la traducción automática.
Para ello, con el fin de garantizar la diversidad textual, se han adoptado textos de diferentes ámbitos. Por un lado, se han seleccionado muestras de texto en el ámbito literario y de género narrativo; por otro, en el ámbito periodístico, se ha recurrido a textos de Berria; y, por último, se han tenido en cuenta textos de divulgación científica para analizar cómo actúa el traductor automático en todos ellos.
Para analizar y evaluar eficazmente los ejemplos problemáticos relacionados con el sesgo de género, normalmente hemos puesto el punto de partida en aquellas listas de palabras que pueden relacionarse con estereotipos femeninos y masculinos. Por ejemplo, hay algunos adjetivos que se asocian habitualmente a estereotipos femeninos (bello, bonita, ...) y, por el contrario, hay otros que se asocian habitualmente a los masculinos (fuerte, valiente, ...).
Algo similar ocurre con las profesiones, y nuestro objetivo es revisar los oficios en los que tradicionalmente han trabajado y se han relacionados con los hombres (mecánicos, empresarios, cirujanos, ...), y los relacionados con las mujeres (secretarias, limpiadoras, cuidadoras, enfermeras, ...).
Estamos analizando la forma en que la aparición de las palabras en estas listas proporciona los traductores automáticos y valorando estos resultados, con la esperanza de que en un futuro pueda mejorar los sistemas de traducción automática.
KSIgune: ¿Qué resultados esperáis que tenga vuestra investigación para responder a los retos sociales y tecnológico-digitales en los que trabajáis, desde el sector de las Industrias de la Lengua?
Klara Ceberio / Elizabete Manterola: Los resultados que obtengamos en esta investigación servirán para tener en cuenta el sesgo de género en el desarrollo de tecnologías basadas en la inteligencia artificial en el futuro y desarrollar algoritmos más igualitarios.
Además, hasta ahora la mayoría de las investigaciones se han realizado desde el punto de vista tecnológico y vimos imprescindible investigar este tema desde el punto de vista lingüístico, ya que para mejorar los resultados consideramos muy necesario hacer un análisis más profundo de la lengua.
KSIgune: Este proyecto cuenta con un grupo investigador integrado por 6 mujeres y 1 hombre. ¿Qué elementos diferenciadores trae al proyecto esta mirada mayormente femenina?
Klara Ceberio / Elizabete Manterola: Está claro que la diversidad de miradas enriquece este proyecto, no sólo por ser un grupo de trabajo eminentemente femenino, sino porque nos ha permitido recorrer el camino entre universidad y empresa, a la vez que mezclar diferentes puntos de vista: el de las investigaciones relacionadas con la lengua, y el de las tecnologías. En la empresa estamos utilizando tecnologías y recursos creados en Elhuyar y puestos a disposición de la sociedad para realizar investigación relacionada con la lengua.
KSIgune: ¿Qué creéis que os aportará el formar parte del programa KSIgune Conexiones? ¿Cómo entendéis que podemos seguir contribuyendo, como comunidad, a poner en valor el trabajo de las mujeres investigadoras en el ámbito de las ICCs?
Klara Ceberio / Elizabete Manterola: Formar parte del programa KSIgune Konexioak nos ofrece una oportunidad única de colaborar con la industria y la universidad. Consideramos imprescindible la colaboración entre instituciones como la universidad y Elhuyar para avanzar en la investigación y el desarrollo. En este caso, además, hemos tenido la oportunidad de compaginar dos áreas de estudio tradicionalmente femeninas y masculinas, ya que hemos aprovechado el conocimiento en materia de traducción para analizar los resultados de la tecnología basada en la inteligencia artificial.
De alguna manera, desde el punto de vista lingüístico, hemos querido poner énfasis en el camino hacia la igualdad, aplicando el conocimiento y la investigación de la universidad al uso real.
Por último, este proyecto nos ha ayudado a crear un grupo de trabajo multidisciplinar para llevar a cabo este tipo de proyectos que no se promueven en otros entornos.
Más información
Para conocer todos los proyectos de KSIgune Conexiones 2023/24 visita la sección de Conexiones.
Actualidad noticias relacionadas
-
Abierta la convocatoria “Residencia Eurorregional para autoras/es”
ksiGuneEl Euroregional Green Audiovisual Hub abre su primera convocatoria de residencias para apoyar proyectos de escritura de guión en animación.
-
CSW24: La educación y el desarrollo de competencias en las ICC
ksiGuneKSIgune participó en la Semana de las Competencias Creativas 2024 (CSW24) para presentar la primera Asociación Regional de Competencias (RSP) para las ICC reconocida por la Comisión Europea, el...
-
Revolucionando las Industrias Culturales y Creativas: Open3DBio
ksiGuneEl Centro de Investigación Lascaray de la Facultad de Farmacia de la Universidad del País Vasco (UPV) y el Centro de Innovación Abierta y Transferencia Creativa de Álava, Hibridalab, han liderado el...